An Open Platform for Jewish Songs

Universal human stories from Jewish heritage — adapted by Gogol Prize laureate Olga Anikina. 12 million organic streams in Russian. English next.

We Are Sisters We Are Brothers — English version by Walter J. Kin, adapted from Olga Anikina's 2021 Russian setting of Morris Winchevsky's 1890 Yiddish anthem «Ale Brider». Music: traditional Jewish folk melody. Read the story →

★★★★★

"I'm not Jewish, and I have no Jewish relatives — but it brings a lump to my throat. It touches the soul. You can hardly call this just a song — it holds the history, longing, and hopes of an ancient people. Powerful song. I can't stop listening."

— Aleksandra · 161 likes on YouTube

Listen to «Hatikvah» in Russian →

★★★★★

"In all the years of this beloved, joyful song's history, this is the first time I've encountered such a fine translation and performance in Russian — and I've wanted to hear one for a long time. Bravo."

— Joker1000 · 347 likes on YouTube

Listen to «Hava Nagila» in Russian →

★★★★★

"You have a stunning voice. Jewish songs turn the whole soul inside out — I sing along and I cry. The genes respond..."

— Natalya · 149 likes on YouTube

Listen to «Hatikvah» in Russian →

These voices are in Russian. The English versions haven't been written yet.

Olga Anikina's Russian adaptations are the heart of this catalog — twelve million streams of proof that the model works. But carrying her poetry into English at the same artistic level is a separate, unfinished body of work. We are looking for translators, adapters, and lyricists in English who can do for the English-speaking world what Anikina did for the Russian-speaking world. If that is you — or someone you know — please write to walter@jewishsong.org.

Read all 1,412 voices from listeners →

52
Adapted Songs
Russian · English · Hebrew
12M+
Organic Streams
zero paid promotion
9
Years of Work
project launched 2017
20+
Nationalities
Russian, Tatar, Azerbaijani…

Eight Jewish songs, brought to life.

Each song is a journey — from the original Yiddish or Hebrew, through Olga Anikina's Russian poetry, into modern English. See the full chain of authorship on every page.

🎺
Folk Classic · 1918
Hava Nagila
Хава Нагила
The 1918 Idelsohn arrangement re-set in Russian by Olga Anikina. The cornerstone of the catalog and the most-streamed track in the project.
Read the story →
🕯️
Holocaust Cycle · 1944
Freedom Tango
Танго Освенцима
From the testimony of the camp orchestra. A tango carried inside the wire — preserved in Anikina's Russian, coming next in English.
Read the story →
🕯️
Holocaust Cycle · 1942
Isrolik
Исролик
Leyb Rozental's Vilna Ghetto orphan-song — survival in the streets, dignity in the verse. The full trilingual canvas.
Read the story →
💛
Adaptation · Folk Wedding
Forever
English adaptation of «Mezinka»
An English re-imagining of the traditional Yiddish wedding song «Mezinka» — the dance of the youngest daughter's marriage. Walter J. Kin's adaptation.
Listen on YouTube ↗
💝
Adaptation · Folk Melody
Mommy
English on a traditional Jewish melody
A folk melody re-arranged and given new English lyrics by Walter J. Kin — a son's letter to his mother, in the voice of a Jewish musical.
Listen on YouTube ↗
🌅
National Hope · 1878
Hatikvah
Атиква · Надежда
Naftali Herz Imber's 1878 poem of return — re-imagined in Russian by Olga Anikina. The song of arrival, the song of getting there.
Read the story →
🎻
Folk Classic · Yiddish
Tumbalalaika
Тумбалалайка
The classic Yiddish riddle-song. Anikina's Russian carries it forward; Walter's English is the modern variant. A traditional lyrical English version is in the queue.
Read the story →

Twenty more songs are already here.

Beyond the hero eight, the catalog holds twenty more adaptations — children's songs, holiday songs, wedding songs, Holocaust testimony, sacred and traditional pieces. Available now to listen, share, and use.

And we want to build sixty more pages like these — the full three-layer journey from Yiddish or Hebrew through Anikina's Russian into modern English, for every song in the catalog and beyond. If we had the funding, the team, and the help. That is the work ahead — and it is what JewishSong.org × Reboot Studios is preparing the ground for.

We also write new Jewish songs.

Adaptation is the heart of the project — but it isn't the whole. We also write originals for the upcoming JEWISH musical.

What we do, and why.

We don't let these songs sink into oblivion.

Yiddish as a living language is fading — and that we cannot stop.

But we know how to preserve and revive our Jewish songs. We are already doing it — thanks to the literary genius of Olga Anikina and the voice of Elechka.

Russian-speaking people on Earth — and there are more than 250 million of them — got lucky. Now they can listen to and sing Jewish songs in their native language. The voices above are real — three of one thousand four hundred and twelve listeners who wrote to us, mostly without ever meeting one of us.

But what about everyone else?

That is where we come in.

JewishSong.org
Jewish Songs for All
and Reboot Studios

Three ways to be part of this.