Catalog · Russian
The catalog that started it all — 12 million organic streams, performed by Elechka, with Russian lyrics by Gogol Prize laureate Olga Anikina.
Тумбалалайка — one of the most beloved Jewish folk songs in the world. Russian lyrics by Olga Anikina, performed by Riglis Band, arranged and produced by Walter J. Kin. Read the story →
🕯️ Цикл «Песни Холокоста» · 5 песен
Пять песен этого каталога были написаны в гетто Виленского и Лодзинского, в Освенциме, и в память о тех событиях. Их авторы были подростками. Некоторые выжили и сохранили эти песни для нас. Большинство — нет. Эти записи существуют благодаря Ольге Аникиной (русские поэтические адаптации, 2017–2021) и Элечке, чей голос принёс их к миллионам слушателей.
Образовательные институции, музеи памяти Шоа и педагоги — этот цикл создан для вас.
Особая связь: Шмерке Качергинский — выживший подпольщик из Виленского гетто, автор «Весны в гетто» — после войны издал сборник «Lider fun di getos un lagern» (1948), благодаря которому до нас дошли многие из этих песен, включая «Танго Освенцима».
The classic Russian adaptation of the most beloved Jewish song in the world. Lyrics by Olga Anikina, vocals by Elechka — the recording that launched the catalog.
Read the story →The legendary Odessa dance returns — a new version of the Jewish wedding klezmer favorite, reimagined for a new generation.
Read the story →The Yiddish nostalgia classic about a hometown left behind — given new Russian poetry. One of the most emotionally weighted songs in the catalog.
Read the story →A song of children carried away — a piece of Holocaust memory carried forward in Russian. Required listening for museums and educators.
Read the story →The Yiddish folk song that crossed every border. A young man asks his beloved riddles — and the answers shape his understanding of love.
Read the story →A bright Hanukkah song about children and the spinning dreidl. Russian lyrics make the festival accessible to families who don't speak Yiddish.
Read the story →A playful Yiddish song about trades and dreams — what would I be if I were a tailor, a baker, a shoemaker? Now in Russian.
Read the story →The bouncy Yiddish dance tune known across continents. The chorus everyone joins in on — even those who weren't born into Yiddish.
Read the story →The national anthem of Israel — in Russian. A meditation on hope across centuries. Listeners across many nationalities have written letters about this recording.
Read the story →A song of the warm hearth and the warm home. The kind of song grandmothers used to sing when winter came.
Read the story →One of the most piercing songs born in the camps. Original Polish text by 12-year-old Irka Janowski, who perished at Auschwitz. Russian poetic reconstruction by Olga Anikina, performed by Elechka.
Read the story →A tender meditation on the small things — a handful of happiness, carried close to the heart. One of the quiet favorites of the catalog.
Read the story →A light, joyful Hanukkah song — warm home in the storm, mama making latkes, the dreidl spinning, candles lit. A modern setting of Mordkhe Rivesman's 1912 classic, with new Russian lyrics by Anikina.
Read the story →A boy from the Vilna Ghetto who sells cigarettes to survive. He whistles and sings instead of crying. Music by Misha Veksler, Yiddish text by Leib Rosenthal — both perished in the camps. Russian text by Olga Anikina, 2017.
Read the story →A tango from the Vilna Ghetto. Music by Avrom Brudno (perished in Klooga camp), Yiddish text by Shmerke Kaczerginski. A song of spring that won't come — for the wife who was led away «такой же весною». Used in Yad Vashem and US Holocaust Museum programs.
Read the story →A mother sings her son to sleep — «за рекою гром грохочет, а у нас в округе тишь да гладь». Original Russian poem by Olga Anikina (2017), inspired by Rikl Glezer's «S'iz geven a zumertog» from the Vilna Ghetto (1941). The melody — the same folk tune as in «Купите папиросы».
Read the story →The classic Kyiv Yiddish-Russian song about Solomon Plyar's dance school — public domain melody from the old Kyiv klezmer tradition, in Walter J. Kin's contemporary arrangement. To be featured in JEWISH the Musical — as melody, and possibly with vocals in Russian or English.
▶ Listen on Spotify ↗The African-American spiritual reborn as a Russian gospel hymn for the Jewish Exodus — shared heritage of two peoples singing the same liberation. New 2025 arrangement by Walter J. Kin and Riglis Band blends spiritual blues with slow hip-hop and Afro-Cuban percussion. Sung by The Sharpies in JEWISH the Musical, in the school-musical scene that ends with their own rewrite «Deep in the Dungeons / Digging in the Dark».
▶ Watch on YouTube ↗